"¡Ya me dio cosas!" es lo que diría si supiera este error de Google Traductor. Uno de los personajes que creó y caracterizó Roberto Gómez Bolaños, Chespirito, es el del simpático "Doctor Chapatín", un divertido médico de melena blanca que curaba a los enfermos con disparatados diagnósticos. Su único instrumento de trabajo era la bolsita de papel que tenía en la mano y de la que nunca se desprendía.
Esta performance, que divirtió a grandes y chicos en décadas, ha causado nuevamente revuelo luego de que Google Translate , el traductor de Google, haya generado un error con el "Doctor Chapatín". ¿Qué ha sucedido?
Esta equivocación se debe, en su mayoría, porque en distintos idiomas existe una determinada forma de decir las cosas y "Chapatín" no es la excepción.
Para ello deberás colocar el traductor en los idiomar urdu y español. Luego escribir en él "Chapatín". Tras ello pulsa sobre Traducir y obtendrás un resultado fue de lugar.
¿Te has percatado de este erro al traducir "Chapatín"?
¿Te has percatado de este erro al traducir "Chapatín"?
Para Google Translate "Chapatín" sería "Impresiones". La impresión, para la RAE, es "una acción y efecto de imprimir", asimismo una "Marca o señal que algo deja en otra cosa al presionar sobre ella".
Otra significado es "Efecto o sensación que algo o alguien causa en el ánimo", "Opinión, sentimiento, juicio que algo o alguien suscitan, sin que, muchas veces, se puedan justificar".
Cabe precisar que un fanático de ‘Chespirito’ y su recordado personaje, cuyo escudo es un corazón y ataca a los malhechores con su ‘chipote chillón’, utilizó Google Translate para conocer qué es lo que exactamente significa el nombre ‘Chapulín colorado’ en idiomas diferentes al español y al inglés.
En una de sus consultas en Google Translate, el usuario hizo la traducción del urdu al español y el resultado lo dejó bastante sorprendido: “tangas colorado”. Cabe destacar que el urdu es una lengua hablada principalmente en India y Pakistán, siendo considerada en este último país como lengua nacional.